春节将至,是不是有很多人打算去日本旅游呢?
日本一直是一个很受欢迎的旅游目的地。其优质的服务,美味的日料,让大批来自世界各地的游客慕名前来。
中国游客便是其中的主力军之一。由于地理位置相近,加上近来交通越发便利,去日本的中国游客人数年年上涨。
据统计,2018年赴日旅游人数大约有800万人。因此,为了方便广大中国游客,日本很多地方都设立了中文标识。
本来这有了中文标识是肯定会更方便的。但看了日本这些中文翻译后,分分钟让你怀疑人生,难道自己是个假中国人?
这些中文翻译究竟有多奇葩,一起来看看吧!
这个使用说明真的是厉害了。
火药袋?你仿佛在逗我?吃了是能炸上天吗?
冈山白桃,看着是挺好吃的。不过“水果就那样”到底是闹哪样???
还有这个,“在米的鸡蛋”到底是个啥鸡蛋?
这还算是普通的了,其实生活中这种奇葩翻译比比皆是。
翻译最讲究“信达雅”,稍有不慎,就会闹乌龙,和原本的意思相差甚远。
比如下面这样的。“最后一个尾巴”到底是谁的尾巴?
泡脚变成烫脚就算了(虽然可能真的烫),还限制期限是要闹哪样!
“流放”?到底是要把水“流放”到哪里去?
洗浴区:注意脚下变成了“看你的一步”
你当然不能喝了,温泉水你也敢喝吗?更何况看看这颜色...
还有来自日本厕所的爆笑奇葩中文翻译。
比如这些。
能不能走点心了,没有厕所就算了嘛,何必非得假设一个。
除了厕纸不要扔其他东西进去居然变成了“别卷铺盖”
这个更是匪夷所思了,原来上洗手间还有流程的吗?
看完这些翻译,不禁让人怀疑这可能都是机器翻译的吧。
做事一向都是很认真的日本人弄出来这些奇葩翻译也是很搞笑了,希望以后能够越来越规范吧。
相关文章